Enbiyâ Suresi 37 Ayet Meali
21 Sure. Enbiyâ Suresi 37. Ayet Meali, Enbiyâ 37, 21:37. İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
Aceleetmemi istemeyin. 1- Yaradılışında acelecilik vardır. Tez canlıdır. Sabırsızdır. 2- Nasıl bir sonuçla karşılaşacağınızı, azabımı. Hasan Basri Çantay Meali. İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size âyetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin! Hayrat Neşriyat Meali.
Başkakonular yanında bilhassa bazı peygamberler ve onların kavimleriyle olan münasebetlerinden bahsettiği için Enbiyâ (Peygamberler) sûresi adını almıştır. Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla. 1. İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
1 Yâsîn. 2. Hikmetli Kur'anın hakkı için 3. Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin 4. Bir sıratı müstakîm üzerindesin 5. Tenziliyle o azîz rahîmin 6. İnzar edesin: vehameti haber veresin diye bir kavme babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller 7.
islam, islami bilgiler, islami haberler, dini bilgiler, islami soru ve cavaplar, ayetler, hadisler, dualar islamveihsan'da!
ElmalılıHamdi Yazır (Orijinal): Enbiyâ 37. Diyanet İşleri Başkanlığı: Enbiyâ 37. Elmalılı Hamdi Yazır: Enbiyâ 37. Ali Fikri Yavuz: Enbiyâ 37. Diyanet Vakfi: Enbiyâ 37. Elmalılı Hamdi Yazır (Sade): Enbiyâ 37. Elmalılı Hamdi Yazır (Sade 2): Enbiyâ 37. Fizilal-il Kuran: Enbiyâ 37. Hasan Basri Çantay: Enbiyâ 37.
AyetTefsiri. Enbiyâ Süresi 39. Ayet Tefsiri. 39: O kâfirler yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, üstelik ondan kurtulmak için de hiçbir yardım göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi, onu böyle acele istemezlerdi! 40: Bilakis o kıyâmet kendilerine ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecektir.
EnbiyâSuresi 37. Ayet - İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim, acele etmeyin! Ara. TEVHİD MEALİ ANDROİD. 0 (530) 401 81-81.
Muhammedsuresi, 33. ayetin kelime anlamı ve karşılaştırmalı Türkçe mealleri Muhammed suresi ← 33. ayet Kelime Meali Sayfada Göster.
30 ayet. →. أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ. E ve lem
1 Ömer Çelik Meali. İnsan öyle acelecidir ki sanki aceleden yaratılmıştır. Sabırlı olun; yakında size âyetlerimi, delillerimi göstereceğim. O halde benden azabın bir an önce gelmesini istemeyin. 2. Diyanet Vakfı Meali. İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
Enbiyâ Suresi 87. Ayetinin Meali (Anlamı): Balık Sahibi’ni de hatırla. Hani o kavmine kızarak gitmiş; bizim kendisini hiçbir zaman darda bırakmayacağımızı zannetmişti. Balığın karnına girince karanlıklar içinde: “Senden başka ilâh yoktur. Sen her türlü kusurdan, eşi-ortağı olmaktan uzaksın.
W7wLQlc. Diyanet İşleri BaşkanlığıDiyanet Meali ❬ Önceki Sonraki ❭ خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ Diyanet Vakfı İnsan, aceleci bir tabiatta yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin. Meallere göre Enbiyâ Suresi 37. Ayet Tüm Mealler Enbiyâ 37 Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Enbiyâ 37 Diyanet İşleri Başkanlığı Enbiyâ 37 Elmalılı Hamdi Yazır Enbiyâ 37 Ali Fikri Yavuz Enbiyâ 37 Diyanet Vakfi Enbiyâ 37 Elmalılı Hamdi Yazır Sade Enbiyâ 37 Elmalılı Hamdi Yazır Sade 2 Enbiyâ 37 Fizilal-il Kuran Enbiyâ 37 Hasan Basri Çantay Enbiyâ 37 İbni Kesir Enbiyâ 37 Ömer Nasuhi Bilmen Enbiyâ 37 Tefhim-ul Kuran Enbiyâ 37 Kuran Yolu Enbiyâ 37 Kuran Meali 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 Kuran Meali Diyanet Vakfı Enbiyâ Suresi
Enbiyâ Suresi 2. ayeti ne anlatıyor? Enbiyâ Suresi 2. ayetinin meali, Arapçası, anlamı ve tefsiri...Enbiyâ Suresi 2. Ayetinin Arapçasıمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَۙ Enbiyâ Suresi 2. Ayetinin Meali AnlamıRablerinden kendilerine ne zaman yeni bir uyarı gelse, onlar bunu hep alaya alarak Suresi 2. Ayetinin TefsiriKur’ân-ı Kerîm, Peygamber parça parça indiriliyordu. Bu bazan bir sûre, bazan bir âyet grubu, bazan de bir âyet şeklinde olabiliyordu. Kur’an’ın daha kolay okunabilmesi, ezberlenebilmesi, anlaşılabilmesi ve yaşanabilmesi için Rabbimiz tarafından böyle bir üsulun takip edilmesi gerçekten büyük bir rahmet tecellisi idi. Bununla birlikte, vahyedilen her bir Kur’an bölümünün, indiği zamandaki dinî ve içtimâî şartlarla çok yakın ve derin bir münâsebeti vardı. İşte âyette bahsedildiği üzere Allah Teâlâ’dan gelen her “yeni uyarı”dan maksat, Kur’an’dan peyderpey nâzil olan âyetlerdir. Resûlullah bunları insanlara okuyor ve izah ediyordu. Mü’minler, Mevlâlarından gelen bu tâlimatları can kulağıyla dinlerken; şirke bulaşmış zâlimler onu› Alaya alarak,› Nefsânî arzuların peşinde oyalanarak,› Kalpleri başka şeylerle meşgul olarak,› Onları dikkatlice düşünüp kavramaktan uzaklaşıp başka şeylerle uğraşarak dinliyorlardı.› Peygamberin kendileri gibi sıradan bir insan; getirdiği Kur’an’ın da bir sihir olduğunu, dolayısıyla göz göre göre sihre kapılmanın bir aptallık olduğunu da yetinmeyip Kur’an hakkındaki iftiralarına devam ederek ona› Karmakarışık rüyalar, hayal ve kuruntu mahsulü şeyler,› Muhammed kendiliğinden uydurup Allah’a mal etmeye çalıştığı şeyler diyorlardı.› Hz. Muhammed de, peygamber değil, şiire benzer etkili sözler söyleyen bir şâir olduğunu iddia üzere, müşrikler Kur’ân-ı Kerîm karşısında o kadar şaşkın bir hale gelmişlerdi ki, ona ne diyeceklerine kendileri de net bir karar veremiyor, son derece dehşetli bir hâdise karşısında insanın dili tutulup afallaması ve kekelemesi gibi bunlar da âyetlerde yer verilen yaftaları saçmalayıp duruyorlardı. Bu durum onların, Hakk’ın kelâmı Kur’an karşısında nasıl bir mağlup olma hissi ve panik içinde olduklarını sergilemektedir. Bunun psikolojik bir sonucu olarak, hakikat karşısındaki mağlubiyetlerini örtmek üzere Peygamberimiz önceki peygamberlere verilen asâ, yed-i beyzâ ve dişi deve gibi bir mûcize getirmesini istediler. Halbuki bu tür mûcizelere öncekiler iman etmeyip helak oldukları gibi, getirildiği takdirde bunlar da iman etmeyecek ve helake maruz kalacaklardı. Allah’ın kanunu böyle işlemekteydi. Fakat Allah onların soylarından dindar nesiller gelmesini, onların eliyle İslâmiyetin kıyamete kadar yaşamasını murad etmiş, bu sebeple bu ümmet içinden inkârcıların, sırf inkâr ve alay maksatlı mûcize isteklerine müspet yönde mukâbelede Peygamber’in insanüstü özelliklere sahip olması gerektiği yönündeki düşünceleri de şöyle reddedilmektedirEnbiyâ Suresi tefsiri için tıklayınız...Kaynak Ömer Çelik TefsiriEnbiyâ Suresi 2. ayetinin meal karşılaştırması ve diğer ayetler için tıklayınız... İslam ve İhsan
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Vemâ erselnâke illâ rahmeten lil’âlemîneVe biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.Ey Nebim! Biz Seni ve Kur’an-ı Kerim’i bütün âlemlere ve dönemlere rahmet vesilesi ve selamet rehberi olarak içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip seni ancak alemlere rahmet olarak seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak de ey Rasûlüm, ancak âlemlere rahmet olarak Biz seni İslam’ı, ancak âlemlere rahmet olarak seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik seni ancak, âlemlere rahmet olarakVe bunun içindir ki, ey Resul! biz seni, yalnızca âlemlere insanlara rahmetimizin bir vesilesi olarak geçen “rahmet” terimi peygamberimizin şahsı için değil ona verilen peygamberlik ve gönderilen kitap Kur’an için kullanılmıştır. “Rahmet” teri... Devamı..Yâ Muhammed! Biz seni ancak ’âleme rahmet olmak üzere seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.Ey Muhammed! Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.Resûlüm! Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdikEy Muhammed! biz seni ancak âlemlere rahmet olarak seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdirBiz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak seni Habîbim âlemlere başka bir şey için değil ancak rahmet için gönderdik.Ey Resûlüm! Biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.11“İşte seni ey insan! Rahmet, o Müstağnî-i ale’l-ıtlak’ın hiçbir şeye ihtiyâcı olmayan ve Sultân-ı Sermedî’nin huzûruna çıkarır ve O’na dost yapar... Devamı..Biz seni tüm âlemler için, bir rahmet elçisi olarak seni bütün insanlar için bir esirgeme olsun diye seni ancak cihana rahmet olmak üzere gönderdik.Ey Peygamber! Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak seni âlemler için sadece bir rahmet olarak Muhammed! Biz seni başka bir amaçla değil, ancak âlemlere rahmet ve bereketimizi ihsan etmek ve böylece, insanlığı inkâr ve cehâlet karanlığından kurtararak dünya ve âhirette mutluluğa ulaştırmak için gönderdik. Seni de Âlemler’e ancak rahmet olarak seni âlemlere sevgi ve şefkat elçisi olarak de geçmişteki Resullerimiz gibi âlemlere rahmet olarak gönderdik. Biz seni ancak âlemlere rahmetimiz için gönderdik. [*]Yüce Allah Hz. Muhammed’i cümle aleme merhametinin tecellisi olarak gönderdiğini ifade etmektedir. Bu ayetin vermek istediği mesaj ile “Rabbinin merha... Devamı..Ey Muhammed! Biz, seni âlemler deki tüm akıllı varlıklar için ancak bir rahmet¹ olarak Eğer Allah insanlığa merhamet etmeyip de kendilerine doğru yolu gösteren Kur’an’la Hz. Muhammed göndermeseydi, âlemlerdeki akıllı varlıkları... Devamı..Ve [bunun içindir ki, ey Peygamber,] Biz seni yalnızca, bütün âlemlere ¹⁰² rahmetimiz[in bir işareti] olarak Yani, bütün insanlığa. Kur’an mesajının özüne ilişkin bu temel ilke hk. bir açıklama için bkz. 7158 ve ilgili 126. not. Kur’ânî vahyin evrenselli... Devamı..Biz seni ancak bütün toplumlara rahmet olarak gönderdik. 6/104...107, 7/203, 9/61, 10/57, 44/5- 6İşte bu yüzden ey Rasul, Biz seni bütün insanlığa,[²⁷⁸²] sadece bir rahmet olarak gönderdik.[²⁷⁸³][2782] Âlemînin bu bağlamdaki kapsamı “insan soyu”dur. Katâde’den nakledilen “tüm yaratıkları içine alır” yorumuna, İbn Abbas “Rasul hayvanları ve me... Devamı..Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik! Âlemler yerine insanlar demekten maksadımız, birçok müfessir gibi, mânayı insanlar üzerinde yoğunlaştırmaktır. Zira Türkçede kullanışımızda âlem denin... Devamı..Ey Muhammed Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.Yâ Muhammed! Biz seni ancak 'âlemlere rahmet olarak irsâl itdik. Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ancak insanlığa rahmet olarak seni ancak âlemlere21 rahmet olarak gönderdik.21 Bütün insanlara ve cinlere, bütün çağlara, hattâ bütün biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için viribimedük seni illā raḥmet ' biz seni göndermedük, illā raḥmet olmaġ‐ıçun də Ya Rəsulum! aləmlərə bütün insanlara və cinlərə ancaq bir rəhmət olaraq göndərdik. Sən təkcə insanlara deyil, eyni zamanda cinlərə də peyğəmbər göndərilmisən. Bütün aləmlər əhli, o cümlədən göydəki mələklər, yerdəki insanlar və cinlər sənin vücudunla şərəfə nail olurlar. Sənin sayəndə günahkarlara möhlət verilmiş, hətta səni inkar edənlərin belə cəzası qiyamətə qədər tə’xirə salınmışdır. Mö’minlər isə sənə iman gətirməklə dünyada böyük savab qazanıb axirətdə yüksək dərəcələrə, əbədi səadətə nail olacaqlar.We sent thee not save as a mercy for the sent thee not, but as a Mercy for all creatures.27622762 There is no question now of race or nation, of a "chosen people" or the "seed of Abraham"; or the "seed of David"; or of Hindu Arya-varta; of Jew... Devamı..
Meal Ayet Arapça لَوْ كَانَ ف۪يهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَانَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ Türkçe Okunuşu * Lev kâne fîhimâ âlihetun illaAllâhu lefesedetâc fesubhânaAllâhi rabbi-l’arşi ammâ yasifûne 1. Ömer Çelik Meali Eğer göklerde ve yerde Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, ikisinin de dengesi ve düzeni kesinlikle bozulur giderdi. Arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı her türlü çirkin vasıflardan uzaktır, yücedir! 2. Diyanet Vakfı Meali Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, bunların nizamı kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir. 3. Diyanet İşleri Eski Meali Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir. 4. Diyanet İşleri Yeni Meali Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş’ın Rabbi Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden bütün noksanlıklardan beridir, münezzehtir. 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali Yerde Gökte Allahtan başka ilâhlar olsa idi ikisi de fâsid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan 7. Hasan Basri Çantay Meali Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf ve isnâd edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir. 8. Hayrat Neşriyat Meali Eğer o ikisinde yerde ve gökte Allah'dan başka ilâhlar bulunsaydı, elbette o ikisive onlarda görünen şu intizam fesâda uğrardı bozulup giderdi. Öyle ise, arşın Rabbi olan Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehtir. 9. Ali Fikri Yavuz Meali Eğer yer ile gökte Allah'dan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar, yok olurdu. O halde, Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden bütün noksanlıklardan berî ve yücedir. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer o ikisinde gökler ile yerde Allah'tan başka ilâhlar olsa idi elbette ikisi de fesada uğramış olurdu. Binaenaleyh Arş'ın rabbi olan Allah Teâlâ. Onların vasfettikleri şeylerden münezzehtir. 11. Ümit Şimşek Meali Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisinde de düzen kalmazdı. Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır. 12. Yusuf Ali English Meali If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne High is He above what they attribute to Him! Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Enbiyâ Sûresi 22. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.
خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ Hulikal insanü min acel se ürıküm ayatı fe la testa’cilun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü خُلِقَ ḣuliḳa yaratılmıştır الْإِنْسَانُ l-insānu insan سَأُرِيكُمْ seurīkum size göstereceğim تَسْتَعْجِلُونِ testeǎ’cilūni benden acele istemeyin Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı İnsan, pek aceleci yaratılmıştır; delillerimi yakında göstereceğim size, acele etmeyin. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan İnsan pek aceleci, tezcanlı olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi, delillerimi pek yakında göstereceğim, bunu benden acele istemeyin! Adem Uğur Adem Uğur İnsan, aceleci bir tabiatta yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi İnsan, hemen oluşturmak isteyen aceleci olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi ne demek olduğunu size yakında göstereceğim... Onların oluşmasında acele etmeyin! Ahmet Varol Ahmet Varol İnsan adeta ’acele’den yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, benden aceleyle istemeyin. Ali Bulaç Ali Bulaç İnsan aceleden aceleci olarak yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz İnsanda acelecilik yaratıldı. Yakında size azaba dair alâmetlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Âyetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz. Bekir Sadak Bekir Sadak insan aceleci olarak yaratilmistir. Size ayetlerimi gosterecegim, bunu Benden acele istemeyin. Celal Yıldırım Celal Yıldırım İnsan karakteri gereği aceleden acele hareket etme duygusuyla yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim, artık siz pek acele etmeyin. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu İnsan çok aceleci tez canlı yaratılmıştır. Size yakında mesajlarımın işaret ettiği azap gerçeğini göstereceğim. Şimdi benden azabın acele gelmesini istemeyin! Diyanet İşleri Diyanet İşleri İnsan çok aceleci tez canlı yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı İnsan, aceleci bir tabiatta yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin. Edip Yüksel Edip Yüksel İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi işaretlerimi göstereceğim; acele etmeyin. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında azaba dair alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran İnsanın yaratılışında acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz. Gültekin Onan Gültekin Onan İnsan aceleden aceleci olarak yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin. Harun Yıldırım Harun Yıldırım İnsan, aceleci bir tabiatta yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay İnsan lar sanki aceleden yaratılmış. Size âyetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin! Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat İnsan çok sabırsız, çok aceleci olarak sanki acele`den yaratılmıştır. Yakında size âyetlerimi tehdidlerimi göstereceğim. Artık benden onu acele istemeyin! İbn-i Kesir İbn-i Kesir İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz İnsan tez canlı aceleci olarak yaratılmıştır. "Size vaat ettiğim ayetleri azabı, ölümü onlara göstereceğim. Bunları benden acil olarak göstermemi istemeyin. " İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr İnsan aceleci olarak yaratıldı. Size âyetlerimi göstereceğim. Artık Benden acele istemeyin. Kadri Çelik Kadri Çelik İnsan aceleden aceleci olarak yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi benden acele istemeyin. Muhammed Esed Muhammed Esed İnsan tezcanlı bir yaratıktır; fakat yakında mesajlarımın işaret ettiği gerçeği size göstereceğim; şimdi bunu Benden acele istemeyin! Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı gerçek olduğunu göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen İnsan aceleden yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim, artık isti’câlde bulunmayın. Ömer Öngüt Ömer Öngüt İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim, bunu benden acele istemeyin. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Insan acelecidir! Ben size ayetlerimin işâret ettiği gerçekleri göstereceğim. Şimdi yargılanma/din/hesap/ceza günü için acele etmeyin! Seyyid Kutub Seyyid Kutub İnsanın yaratılışında acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz. Suat Yıldırım Suat Yıldırım İnsan, yaratılışça çok acelecidir Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor. Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında âyetlerimi size göstereceğim! Süleyman Ateş Süleyman Ateş İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki İnsan aceleden yaratılmıştır. Durun, Size âyetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin. Şaban Piriş Şaban Piriş İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an İnsan aceleden aceleci olarak yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin! Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Man is a creature of haste soon enough will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
enbiyâ suresi 37 ayet meali